View Mode: Normal | Article List

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems VIII (071-080)

  
[ 2005-07-27 22:26:32 pm | Author: Admin ]
071

Seven-character-ancient-verse

Bai Juyi

A SONG OF UNENDING SORROW

China's Emperor, craving beauty that might shake an empire,
Was on the throne for many years, searching, never finding,
Till a little child of the Yang clan, hardly even grown,
Bred in an inner chamber, with no one knowing her,
But with graces granted
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems VII (061-070)

  
[ 2005-07-27 22:24:59 pm | Author: Admin ]
061

Seven-character-ancient-verse

Du Fu

A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO

O General, descended from Wei's Emperor Wu,
You are nobler now than when a noble....
Conquerors and their valour perish,
But masters of beauty live forever.
...With your brush-work learned from Lady Wei
And second only to Wang Xizhi's,
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems VI (051-060)

  
[ 2005-07-27 22:18:56 pm | Author: Admin ]
051

Seven-character-ancient-verse

Li Qi

ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE

Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.
And its music, that was introduced from Persia first of all,
Has taken on new magic through later use in China.
And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,
Drawing a sigh from whosoever hears it,
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems V (041-050)

  
[ 2005-07-27 22:17:33 pm | Author: Admin ]
041

Folk-song-styled-verse

Li Bai

A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT

A slip of the moon hangs over the capital;
Ten thousand washing-mallets are pounding;
And the autumn wind is blowing my heart
For ever and ever toward the Jade Pass....
Oh, when will the Tartar troops be conquered,
And my husband come back from the long campaign!
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems IV (031-040)

  
[ 2005-07-27 22:16:44 pm | Author: Admin ]
031

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT

Furling my sail near the town of Huai,
I find for harbour a little cove
Where a sudden breeze whips up the waves.
The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
People are coming home. The bright mountain-peak darkens.
Wildgeese
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems III (021-030)

  
[ 2005-07-27 22:15:29 pm | Author: Admin ]
021

Five-character-ancient-verse

Wang Changling

WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY
THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT
CUI IN SHANYIN

Lying on a high seat in the south study,
We have lifted the curtain-and we see the rising moon
Brighten with pure light the water and the grove
And flow like a wave on our window and our door.
...

Read More...