詩經 Book of Odes - 風雨 FENG YU
風雨淒淒、雞鳴喈喈。
既見君子、云胡不夷。
風雨瀟瀟、雞鳴膠膠。
既見君子、云胡不瘳。
風雨如晦、雞鳴不已。
既見君子、云胡不喜。
Cold are the wind and the rain ,
And shrilly crows the cock .
But I have seen my husband ,
And should I but feel at rest ?
The wind whistles and the rain patters ,
While loudly crows the cock .
Read More...
詩經 Book of Odes - 東門之墠 DONG MEN ZHI SHAN
東門之墠、茹藘在阪。
其室則邇、其人甚遠。
東門之栗、有踐家室。
豈不爾思、子不我即。
Near the level ground at the east gate ,
Is the madder plant on the bank .
The house is near there ,
But the man is very far away .
By the chestnut trees at the east gate ,
Is a row of houses .
Do I not think of you ?
Read More...
詩經 Book of Odes - 丰 FENG
子之丰兮、俟我乎巷兮。
悔予不送兮。
子之昌兮、俟我乎堂兮。
悔予不將兮。
衣錦褧裳、裳錦褧裳。
叔兮伯兮、駕予與行。
裳錦褧裳、衣錦褧衣。
叔兮伯兮、駕予與歸。
Full and good looking was the gentleman ,
Who waited for me in the lane !
I repent that I did not go with him .
A splendid gentleman was he ,
Who waited for me in the hall !
Read More...
詩經 Book of Odes - 褰裳 QIAN CHANG
子惠思我、褰裳涉溱。
子不我思、豈無他人。
狂童之狂也且。
子惠思我、褰裳涉洧。
子不我思、豈無他士。
狂童之狂也且。
If you , Sir , think kindly of me ,
I will hold up my lower garments , and cross the Zhen .
If you do not think of me ,
Is there no other person [to do so] ?
You , foolish , foolish fellow !
If you , Sir , think kindly of me ,
I will hold up my lower garments , and cross the Wei .
Read More...
詩經 Book of Odes - 狡童 JIAO TONG
彼狡童兮、不與我言兮。
維子之故、使我不能餐兮。
彼狡童兮、不與我食兮。
維子之故、使我不能息兮。
That artful boy !
He will not speak with me !
But for the sake of you , Sir ,
Shall I make myself unable to eat ?
That artful boy !
He will not eat with me !
But for the sake of you , Sir ,
Shall I make myself unable to rest ?
Read More...
詩經 Book of Odes - 蘀兮 TUO XI
蘀兮蘀兮、風其吹女。
叔兮伯兮、倡予和女。
蘀兮蘀兮、風其漂女。
叔兮伯兮、倡予要女。
Ye withered leaves ! Ye withered leaves !
How the wind is blowing you away !
O ye uncles ,
Give us the first note , and we will join in with you .
Ye withered leaves ! Ye withered leaves !
How the wind is carrying you away !
O ye uncles ,
Read More...







