2005-12-28 20:32:24
This blog is updated almost everyday. Please come back often to check the latest update.
Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems XV(141-150)
[ 2005-07-27 22:32:28 pm | Author: Admin ]
Five-character-regular-verse
Wei Yingwu
A FAREWELL IN THE EVENING RAIN TO LI CAO
Is it raining on the river all the way to Chu? -- -
The evening bell comes to us from Nanjing.
Your wet sail drags and is loath to be going
And shadowy birds are flying slow.
We cannot see the deep ocean-gate --
Only the ...
Read More...
Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems XIV(131-140)
[ 2005-07-27 22:31:17 pm | Author: Admin ]
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
TAKING LEAVE OF WANG WEI
Slow and reluctant, I have waited
Day after day, till now I must go.
How sweet the road-side flowers might be
If they did not mean good-bye, old friend.
The Lords of the Realm are harsh to us
And men of affairs are not our kind.
I ...
Read More...
Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems XIII (121-130)
[ 2005-07-27 22:30:37 pm | Author: Admin ]
Five-character-regular-verse
Wang Wei
A MESSAGE TO COMMISSIONER LI AT ZIZHOU
From ten thousand valleys the trees touch heaven;
On a thousand peaks cuckoos are calling;
And, after a night of mountain rain,
From each summit come hundreds of silken cascades.
...If girls are asked in tribute the fibre they weave,
Or farmers quarrel over taro fields,
...
Read More...
Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems XII (111-120)
[ 2005-07-27 22:29:44 pm | Author: Admin ]
Five-character-regular-verse
Du Fu
A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN
This is where your comrade must leave you,
Turning at the foot of these purple mountains....
When shall we lift our cups again, I wonder,
As we did last night and walk in the moon?
The region is murmuring farewell
To one who ...
Read More...
Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems XI (100-110)
[ 2005-07-27 22:29:00 pm | Author: Admin ]
Five-character-regular-verse
Li Bai
BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY
Sailing far off from Jingmen Ferry,
Soon you will be with people in the south,
Where the mountains end and the plains begin
And the river winds through wilderness....
The moon is lifted like a mirror,
Sea-clouds gleam like palaces,
...
Read More...
Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems X (091-100)
[ 2005-07-27 22:28:16 pm | Author: Admin ]
Five-character-regular-verse
Zhang Jiuling
LOOKING AT THE MOON
AND THINKING OF ONE FAR AWAY
The moon, grown full now over the sea,
Brightening the whole of heaven,
Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night....
It is no darker though I blow out my candle.
It is no warmer though I put on my coat.
...
Read More...