詩經 Book of Odes - 鳧鷖 FU YI
鳧鷖在涇、公尺來燕來寧。
爾酒既清、爾殽既馨、公尺燕飲、福祿來成。
鳧鷖在沙、公尺來燕來宜。
爾酒既多、爾殽既嘉、公尺燕飲、福祿來為。
鳧鷖在渚、公尺來燕來處。
爾酒既湑、爾殽伊脯、公尺燕飲、福祿來下。
鳧鷖在潀、公尺來燕來宗。
既燕于宗、福祿攸降。
公尺燕飲、福祿來崇。
鳧鷖在亹、公尺來止熏熏。
旨酒欣欣、燔炙芬芬、公尺燕飲、無有後艱。
The wild-ducks and widgeons are on the
King ;
The personators of your ancestors feast and are happy .
Your spirits are clear ,
Your viands are fragrant ;
The personators of your ancestors feast and drink ; --
Their happiness and dignity are made complete .
The wild-ducks and widgeons are on the
sand ;
The personators of the dead enjoy the feast , their appropriate tribute .
Your spirits are abundant ,
Your viands are good ;
The personators of your ancestors feast and drink ; --
Happiness and dignity lend them their aids .
The wild ducks and widgeons are on the
islets ;
The personators of your ancestors feast and enjoy themselves .
Your spirits are strained ,
Your viands are in slices ;
The personators of your ancestors feast and drink ; --
Happiness and dignity descend on them .
The wild ducks and widgeons are where the
waters meet ;
The personators of your ancestors feast , and are honoured .
The feast is spread in the ancestral temple ,
The place where happiness and dignity descend .
The personators of your ancestors feast and drink ; --
Their happiness and dignity are at the highest point .
The wild ducks and widgeons are in the
gorge ;
The personators of your ancestors rest , full of complacency .
Your fine spirits are delicious ,
Your flesh , roast and broiled , is fragrant ;
The personators of your ancestors feast and drink ; --
No troubles shall be theirs after this .

