詩經 Book of Odes - 行葦 XING WEI

  
[ 2006-04-21 17:39:54 pm | Author: Admin ]

行葦 XING WEI

敦彼行葦 。
牛羊勿踐履 。
方苞方體。
維葉泥泥 。
戚戚兄弟 。
莫遠具爾。
或肆之筵。
或受之几。

肆筵設席。
授几有緝御。
或獻或酢。
洗爵奠斝。
醓醢以薦。
或燔或灸。
嘉殽脾臄。
或歌或咢。

敦弓既鈞。
舍矢既均。
序賓以賢。
敦弓既句。
既挾四鍭。
四鍭如樹。
序賓以不侮。

曾孫維主。
酒醴維醹。
酌以大斗。
以祈黃耇。
黃耇台背。
以引以翼。
壽考維祺。
以介景福。

In thick patches are those rushes , springing by the way (-side) ;
Let not the cattle and sheep trample them .
Anon they will burst up ; anon they will be completely formed ,
With their leaves soft and glossy .
Closely related are brethren ; --
Let none be absent , let all be near .
For some there are spread mats ;
For some there are given stools [besides] .

The mats are spread , and a second one above ;
The stools are given , and there are plenty of servants .
[The guests] are pledged , and they pledge [the host] in return ;
He rinses the cup , and the guests put theirs down .
Sauces and pickles are brought in ,
With roast meat and broiled .
Excellent provisions there are [also] of tripe and cheek ;
With singing to lutes , and with drums .

The ornamented bows are strong ,
And the four arrows are all balanced .
They discharge the arrows , and all hit ,
And the guests are arranged according to their skill .
The ornamented bows are drawn full ,
And the four arrows are grasped in the hand .
They go straight to the mark as if planted in it ,
And the quests are arranged by the humble propriety of their demeanour .

The distant descendant presides over the feast ;
His sweet spirits are strong .
He fills their cups from a measure ,
And prays for the hoary old [among his quests] ; --
That with hoary age and wrinkled back ,
They may lead on one another [to virtue] , and support one another [in it] ;
That so their old age may be blessed ,
And their bright happiness [ever] increased .

 

  Chinese silk painting, handmade embroidery artwork from Suzhou China




Comments Feed Comments Feed: http://www.suembroidery.com/blog/feed.asp?q=comment&id=349

There is no comment on this article.

You can't post comment on this article.