詩經 Book of Odes - 下武 XIA WU
下武維周、世有哲王。
三后在天、王配于京。
王配于京、世德作求。
永言配命、成王之孚。
成王之孚、下土之式。
永言考思、考思維則。
媚茲一人、應侯順德。
永言考思、昭哉嗣服。
昭茲來許、繩其祖武。
於萬斯年、受天之祜。
受天之祜、四方來賀。
於萬斯年、不遐有佐。
Successors tread in the steps [of their
predecessors] in our Zhou .
For generations there had been wise kings ;
The three sovereigns were in heaven ;
And king [Wu] was their worthy successor in his capital .
King [Wu] was their worthy successor in
his capital ,
Rousing himself to seek for the hereditary virtue ,
Always striving to accord with the will [of Heaven] ;
And thus he secured the confidence due to a king .
He secured the confidence due to a king ,
And became a pattern of all below him .
Ever thinking how to be filial ,
His filial mind was the model [which he supplied] .
Men loved him , the One man ,
And responded [to his example] with a docile virtue .
Ever thinking how to be filial ,
He brilliantly continued the doings [of his fathers] .
Brilliantly ! and his posterity ,
Continuing to walk in the steps of their forefathers ,
For myriads of years ,
Will receive the blessing of Heaven .
They will receive the blessing of Heaven
.
And from the four quarters [of the kingdom] will felicitations come to
them .
For myriads of years ,
Will there not be their helpers ?

