詩經 Book of Odes - 下武 XIA WU

  
[ 2006-04-21 17:37:15 pm | Author: Admin ]

下武 XIA WU

下武維周、世有哲王。
三后在天、王配于京。

王配于京、世德作求。
永言配命、成王之孚。

成王之孚、下土之式。
永言考思、考思維則。

媚茲一人、應侯順德。
永言考思、昭哉嗣服。

昭茲來許、繩其祖武。
於萬斯年、受天之祜。

受天之祜、四方來賀。
於萬斯年、不遐有佐。

Successors tread in the steps [of their predecessors] in our Zhou .
For generations there had been wise kings ;
The three sovereigns were in heaven ;
And king [Wu] was their worthy successor in his capital .

King [Wu] was their worthy successor in his capital ,
Rousing himself to seek for the hereditary virtue ,
Always striving to accord with the will [of Heaven] ;
And thus he secured the confidence due to a king .

He secured the confidence due to a king ,
And became a pattern of all below him .
Ever thinking how to be filial ,
His filial mind was the model [which he supplied] .

Men loved him , the One man ,
And responded [to his example] with a docile virtue .
Ever thinking how to be filial ,
He brilliantly continued the doings [of his fathers] .

Brilliantly ! and his posterity ,
Continuing to walk in the steps of their forefathers ,
For myriads of years ,
Will receive the blessing of Heaven .

They will receive the blessing of Heaven .
And from the four quarters [of the kingdom] will felicitations come to them .
For myriads of years ,
Will there not be their helpers ?

 

  Chinese silk painting, handmade embroidery artwork from Suzhou China




Comments Feed Comments Feed: http://www.suembroidery.com/blog/feed.asp?q=comment&id=346

There is no comment on this article.

You can't post comment on this article.