詩經 Book of Odes - 白華 BAI HUA

  
[ 2006-04-19 21:13:53 pm | Author: Admin ]

白華 BAI HUA

白華菅兮、白茅束兮。
之子之遠、俾我獨兮。

英英白雲、露彼菅茅。
天步艱難、之子不猶。

滮池北流、浸彼稻田。
嘯歌傷懷、念彼碩人。

樵彼桑薪、卬烘于煁。
維彼碩人、實勞我心。

鼓鍾于宮、聲聞于外。
念子懆懆、視我邁邁。

有鶖在梁、有鶴在林。
維彼碩人、實勞我心。

鴛鴦在梁、戢其左翼。
之子無良、二三其德。

有扁斯石、履之卑兮。
之子之遠、俾我疧兮。

The fibres from the white flowered rush ,
Are bound with the white grass .
This man's sending me away ,
Makes me dwell solitary .

The light and brilliant clouds ,
Bedew the rush and the grass .
The way of Heaven is hard and difficult ; --
This man does nto confirm [to good principle] .

How the water from the pools flows away to north ,
Flooding the rice fields !
I whistle and sing with wounded heart ,
Thinking of that great man .

They gather firewood of branches of the mulberry trees ,
And I burn them [only] in a [small] furnace .
That great man ,
Does indeed toil and trouble my heart .

Their drums and bells are beaten in the palace ,
And their sound is heard without .
All-sorrowful I think of him ; --
He thinks of me without any regard .

The marabou is on the dam ;
The [common] crane is in the forest .
That great man ,
Does indeed toil and trouble my heart .

The Yellow ducks are on the dams ,
With their left wings gathered up .
That man is bad ,
Ever varying in his conduct .

How thin is that slab of stone !
He that stands on it is low .
That man's sending me away ,
Makes me full of affliction .

 

  Chinese silk painting, handmade embroidery artwork from Suzhou China




Comments Feed Comments Feed: http://www.suembroidery.com/blog/feed.asp?q=comment&id=328

There is no comment on this article.

You can't post comment on this article.