詩經 Book of Odes - 巷伯 XIANG BO
萋兮斐兮、成是貝錦。
彼譖人者、亦已大甚。
哆兮侈兮、成是南箕。
彼譖人者、誰適與謀。
緝緝翩翩、謀欲譖人。
慎爾言也、謂爾不信。
捷捷幡幡、謀欲譖言。
豈不爾受、既其女遷。
驕人好好、勞人草草。
蒼天蒼天、視彼驕人、矜此勞人。
彼譖人者、誰適與謀。
取彼譖人、投畀豺虎。
豺虎不食、投畀有北。
有北不受、投畀有昊。
楊園之道、猗于畝丘。
寺人孟子、作為此詩。
凡百君子、敬而聽之。
A few elegant lines ,
May be made out to be shell-embroidery .
Those slanderers ,
Have gone to great excess .
A few diverging points ,
May be made out to be the southern Sieve .
Those slanderers !
Who devised their schemes for them ?
With babbling mouths you go about ,
Scheming and wishing to slander others ,
[But] be careful of your words ; --
[People] will [yet] say that you are untruthful .
Clever you are , and ever changing .
In your schemes and wishes to slander .
They receive it [now] indeed ,
But by and by it will turn to your own hurt .
The proud are delighted ,
And the troubled are in sorrow .
O azure Heaven ! O azure Heaven !
Look on those proud men ,
Pity those troubled .
Those slanderers !
Who devised their schemes for them ?
I would take those slanderers ,
And throw them to wolves and tigers .
If these refused to devour them ,
I would cast them into the north .
If the north refused to receive them ,
I would throw them into the hands of great [Heaven] .
The way through the willow garden ,
Lies near the acred height .
I , the eunuch Meng-zi ,
Have made this poem .
All ye officers ,
Reverently hearken to it .

