詩經 Book of Odes - 車攻 CHE GONG
我車既攻、我馬既同。
四牡龐龐、駕言徂東。
田車既好、四牡孔阜。
東有甫草、駕言行狩。
之子于苗、選徒囂囂。
建旐設旄、搏獸于敖。
駕彼四牡、四牡奕奕。
赤芾金舄、會同有繹。
決拾既佽、弓矢既調。
射夫既同、助我舉柴。
四黃既駕、兩驂不猗。
不失其馳、舍矢如破。
蕭蕭馬鳴、悠悠旆旌。
徒御不驚、大庖不盈。
之子于征、有聞無聲。
允矣君子、展也大成。
Our chariots were strong ,
Our horses were well matched ,
And with four steeds [for each] , sleek and large ,
We yoked and proceeded to the east .
Our hunting carriages were good ,
And their four steeds in fine condition .
Eastwards were the grassy plains of Fu ; --
We yoked and went there to hunt .
Of the officers in charge of the hunt ,
The voices resounded as they told off the men .
They set up the banners , with ox-tails displayed ,
And we proceeded to pursue the chase in Ao .
With their four-horsed chariots [they came] ,
Forming a long train ,
In their red knee-covers and gold-adorned slippers ,
Like the crowd of an occasional or a general audience .
The bowstring thimbles and armlets were fitted on ;
The bows and arrows were adjusted to one another ;
The archers acted in unison ,
Helping us to rear a pile of game .
Of the four yellow horses of each chariot ,
The two outsiders inclined not to either side .
No error in driving was committed ,
And the arrows went forth like downright blows .
As if at their ease , the horses neighed ,
Long and slow moved the line of pennons and banners ;
The footmen and charioteers created no alarms ;
The great kitchen did not claim its full complement .
So did the officers conduct this expedition ,
Without any clamour in the noise of it .
Truly a princely man is [the king] ;
Great indeed are his achievements !

