詩經 Book of Odes - 鴟鴞 CHI XIAO

  
[ 2006-04-04 19:21:53 pm | Author: Admin ]
鴟鴞 CHI XIAO

鴟鴞鴟鴞、既取我子、無毀我室。
恩斯勤斯、鬻子之閔斯。

迨天之未陰雨、徹彼桑土、綢繆牖戶。
今女下民、或敢侮予。

予手拮据、予所捋荼、予所蓄租、予口卒瘏、曰予未有室家。

予羽譙譙、予尾翛翛、予室翹翹、風雨所漂搖、予維音嘵嘵。

O owl , O owl ,
You have taken my young ones ; --
Do not [also] destroy my nest .
With love and with toil ,
I nourished them . -- I am to be pitied .

Before the sky was dark with rain ,
I gathered the roots of the mulberry tree ,
And bound round and round my window and door .
Now ye people below ,
Dare any of you despise my house ?

With my claws I tore and held .
Through the rushes which I gathered ,
And all the materials I collected ,
My mouth was all sore ; --
I said to myself , ' I have not yet got my house complete . '

My wings are all-injured ;
My tail is all-broken ;
My house is in a perilous condition ;
It is tossed about in the wind and rain : --
I can but cry out with this note of alarm .





Comments Feed Comments Feed: http://www.suembroidery.com/blog/feed.asp?q=comment&id=243

There is no comment on this article.

You can't post comment on this article.