View Mode: Normal | Article List

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems XIV(131-140)

  
[ 2005-07-27 22:31:17 pm | Author: Admin ]
131

Five-character-regular-verse

Meng Haoran

TAKING LEAVE OF WANG WEI

Slow and reluctant, I have waited
Day after day, till now I must go.
How sweet the road-side flowers might be
If they did not mean good-bye, old friend.
The Lords of the Realm are harsh to us
And men of affairs are not our kind.
I
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems XIII (121-130)

  
[ 2005-07-27 22:30:37 pm | Author: Admin ]
121

Five-character-regular-verse

Wang Wei

A MESSAGE TO COMMISSIONER LI AT ZIZHOU

From ten thousand valleys the trees touch heaven;
On a thousand peaks cuckoos are calling;
And, after a night of mountain rain,
From each summit come hundreds of silken cascades.
...If girls are asked in tribute the fibre they weave,
Or farmers quarrel over taro fields,
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems XII (111-120)

  
[ 2005-07-27 22:29:44 pm | Author: Admin ]
111

Five-character-regular-verse

Du Fu

A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN

This is where your comrade must leave you,
Turning at the foot of these purple mountains....
When shall we lift our cups again, I wonder,
As we did last night and walk in the moon?
The region is murmuring farewell
To one who
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems XI (100-110)

  
[ 2005-07-27 22:29:00 pm | Author: Admin ]
101

Five-character-regular-verse

Li Bai

BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY

Sailing far off from Jingmen Ferry,
Soon you will be with people in the south,
Where the mountains end and the plains begin
And the river winds through wilderness....
The moon is lifted like a mirror,
Sea-clouds gleam like palaces,
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems X (091-100)

  
[ 2005-07-27 22:28:16 pm | Author: Admin ]
091

Five-character-regular-verse

Zhang Jiuling

LOOKING AT THE MOON
AND THINKING OF ONE FAR AWAY

The moon, grown full now over the sea,
Brightening the whole of heaven,
Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night....
It is no darker though I blow out my candle.
It is no warmer though I put on my coat.
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems IX (081-090)

  
[ 2005-07-27 22:27:28 pm | Author: Admin ]
081

Folk-song-styled-verse

Li Bai

ENDLESS YEARNING II

"The sun has set, and a mist is in the flowers;
And the moon grows very white and people sad and sleepless.
A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,
And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings....
Since nobody can bear to you the burden of my song,
...

Read More...