View Mode: Normal | Article List

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems XX(191-200)

  
[ 2005-07-28 09:54:13 am | Author: Admin ]
191

Seven-character-regular-verse

Du Fu

POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II

"Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu's grief.
Romantic and refined, he too is my teacher.
Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,
Melancholy in different epochs, not at the same time.
Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings;
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems XIX(181-190)

  
[ 2005-07-28 09:53:27 am | Author: Admin ]
181

Seven-character-regular-verse

Wang Wei

HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT GUO

High beyond the thick wall a tower shines with sunset
Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies.
You have heard in your office the court-bell of twilight;
Birds find perches, officials head for home.
Your morning-jade
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems XVIII(171-180)

  
[ 2005-07-28 09:52:50 am | Author: Admin ]
171

Seven-character-regular-verse

Cui Hao

PASSING THROUGH HUAYIN

Lords of the capital, sharp, unearthly,
The Great Flower's three points pierce through heaven.
Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,
Rain dries on the mountain, on the Giant's Palm.
Ranges and rivers are the strength of this western gate,
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems XVII(161-170)

  
[ 2005-07-28 09:51:56 am | Author: Admin ]
161

Five-character-regular-verse

Wen Tingyun

TO A FRIEND BOUND EAST

The old fort brims with yellow leaves....
You insist upon forsaking this place where you have lived.
A high wind blows at Hanyang Ferry
And sunrise lights the summit of Yingmen....
Who will be left for me along the upper Yangzi
After your solitary
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems XVI(151-160)

  
[ 2005-07-28 09:51:13 am | Author: Admin ]
151

Five-character-regular-verse

Zhang Ji

THINKING OF A FRIEND LOST
IN THE TIBETAN WAR

Last year you went with your troops to Tibet;
And when your men had vanished beyond the citywall,
News was cut off between the two worlds
As between the living and the dead.
No one has come upon a faithful horse guarding
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems XV(141-150)

  
[ 2005-07-27 22:32:28 pm | Author: Admin ]
141

Five-character-regular-verse

Wei Yingwu

A FAREWELL IN THE EVENING RAIN TO LI CAO

Is it raining on the river all the way to Chu? -- -
The evening bell comes to us from Nanjing.
Your wet sail drags and is loath to be going
And shadowy birds are flying slow.
We cannot see the deep ocean-gate --
Only the
...

Read More...