View Mode: Normal | Article List
Category: Chinese literature | << | < | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 |

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems VI (051-060)

  
[ 2005-07-27 22:18:56 pm | Author: Admin ]
051

Seven-character-ancient-verse

Li Qi

ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE

Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.
And its music, that was introduced from Persia first of all,
Has taken on new magic through later use in China.
And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,
Drawing a sigh from whosoever hears it,
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems V (041-050)

  
[ 2005-07-27 22:17:33 pm | Author: Admin ]
041

Folk-song-styled-verse

Li Bai

A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT

A slip of the moon hangs over the capital;
Ten thousand washing-mallets are pounding;
And the autumn wind is blowing my heart
For ever and ever toward the Jade Pass....
Oh, when will the Tartar troops be conquered,
And my husband come back from the long campaign!
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems IV (031-040)

  
[ 2005-07-27 22:16:44 pm | Author: Admin ]
031

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT

Furling my sail near the town of Huai,
I find for harbour a little cove
Where a sudden breeze whips up the waves.
The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
People are coming home. The bright mountain-peak darkens.
Wildgeese
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems III (021-030)

  
[ 2005-07-27 22:15:29 pm | Author: Admin ]
021

Five-character-ancient-verse

Wang Changling

WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY
THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT
CUI IN SHANYIN

Lying on a high seat in the south study,
We have lifted the curtain-and we see the rising moon
Brighten with pure light the water and the grove
And flow like a wave on our window and our door.
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems II (011-020)

  
[ 2005-07-27 22:14:36 pm | Author: Admin ]
011

Five-character-ancient-verse

Du Fu

SEEING Li Bai IN A DREAM I

There are sobs when death is the cause of parting;
But life has its partings again and again.
...From the poisonous damps of the southern river
You had sent me not one sign from your exile --
Till you came to me last night in a dream,
Because I am always thinking of you.
...

Read More...

Translated Chinese Poems - Tang Poems I (001-010)

  
[ 2005-07-27 22:13:07 pm | Author: Admin ]
001

Five-character-ancient-verse

Zhang Jiuling

THOUGHTS I

A lonely swan from the sea flies,
To alight on puddles it does not deign.
Nesting in the poplar of pearls
It spies and questions green birds twain:
"Don't you fear the threat of slings,
Perched on top of branches so high?
Nice clothes invite pointing fingers,
...

Read More...