View Mode: Normal | Article List
Category: Chinese literature | << | < | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | >

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems XVIII(171-180)

  
[ 2005-07-28 09:52:50 am | Author: Admin ]
171

Seven-character-regular-verse

Cui Hao

PASSING THROUGH HUAYIN

Lords of the capital, sharp, unearthly,
The Great Flower's three points pierce through heaven.
Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,
Rain dries on the mountain, on the Giant's Palm.
Ranges and rivers are the strength of this western gate,
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems XVII(161-170)

  
[ 2005-07-28 09:51:56 am | Author: Admin ]
161

Five-character-regular-verse

Wen Tingyun

TO A FRIEND BOUND EAST

The old fort brims with yellow leaves....
You insist upon forsaking this place where you have lived.
A high wind blows at Hanyang Ferry
And sunrise lights the summit of Yingmen....
Who will be left for me along the upper Yangzi
After your solitary
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems XVI(151-160)

  
[ 2005-07-28 09:51:13 am | Author: Admin ]
151

Five-character-regular-verse

Zhang Ji

THINKING OF A FRIEND LOST
IN THE TIBETAN WAR

Last year you went with your troops to Tibet;
And when your men had vanished beyond the citywall,
News was cut off between the two worlds
As between the living and the dead.
No one has come upon a faithful horse guarding
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems XV(141-150)

  
[ 2005-07-27 22:32:28 pm | Author: Admin ]
141

Five-character-regular-verse

Wei Yingwu

A FAREWELL IN THE EVENING RAIN TO LI CAO

Is it raining on the river all the way to Chu? -- -
The evening bell comes to us from Nanjing.
Your wet sail drags and is loath to be going
And shadowy birds are flying slow.
We cannot see the deep ocean-gate --
Only the
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems XIV(131-140)

  
[ 2005-07-27 22:31:17 pm | Author: Admin ]
131

Five-character-regular-verse

Meng Haoran

TAKING LEAVE OF WANG WEI

Slow and reluctant, I have waited
Day after day, till now I must go.
How sweet the road-side flowers might be
If they did not mean good-bye, old friend.
The Lords of the Realm are harsh to us
And men of affairs are not our kind.
I
...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems XIII (121-130)

  
[ 2005-07-27 22:30:37 pm | Author: Admin ]
121

Five-character-regular-verse

Wang Wei

A MESSAGE TO COMMISSIONER LI AT ZIZHOU

From ten thousand valleys the trees touch heaven;
On a thousand peaks cuckoos are calling;
And, after a night of mountain rain,
From each summit come hundreds of silken cascades.
...If girls are asked in tribute the fibre they weave,
Or farmers quarrel over taro fields,
...

Read More...