View Mode: Normal | Article List
Category: Chinese literature | << | < | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | >

詩經 Book of Odes - 樛木 JIU MU

  
[ 2005-07-28 10:17:40 am | Author: Admin ]
南有樛木、葛藟纍之。
樂只君子、福履綏之。

南有樛木、葛藟荒之。
樂只君子、福履將之。

南有樛木、葛藟縈之。
樂只君子、福履成之。

In the south are trees with curved drooping branches ,
With the doliches creepers clinging to them .
To be rejoiced in is our princely lady : --
May she repose in her happiness and dignity !

In the south are the trees with curved drooping branches ,
...

Read More...

詩經 Book of Odes - 卷耳 JUAN ER

  
[ 2005-07-28 10:15:10 am | Author: Admin ]
采采卷耳、不盈頃筐。
嗟我懷人、寘彼周行。

陟彼崔嵬、我馬虺隤。
我姑酌彼金罍、維以不永懷。

陟彼高岡、我馬玄黃。
我姑酌彼兕觥、維以不永傷。

陟彼砠矣、我馬瘏矣、我僕痡矣、云何吁矣。

I was gathering and gathering the mouse-ear ,
But could not fill my shallow basket .
With a sigh for the man of my heart ,
I placed it there on the highway .

I was ascending that rock-covered height ,
...

Read More...

詩經 Book of Odes - 葛覃 GE TAN

  
[ 2005-07-28 10:14:36 am | Author: Admin ]
葛之覃兮、施于中谷。
維葉萋萋、黃鳥于飛。
集于灌木、其鳴喈喈。

葛之覃兮、施于中谷。
維葉莫莫、是刈是濩。
為絺為綌、服之無斁。

言告師氏、言告言歸。
薄污我私、薄澣我衣。
害澣害否、歸寧父母 。

How the dolichos spread itself out ,
Extending to the middle of the valley !
Its leaves were luxuriant ;
The yellow birds flew about ,
And collected on the thickly growing trees ,
...

Read More...

詩經 Book of Odes - 關睢 GUAN SUI

  
[ 2005-07-28 10:14:02 am | Author: Admin ]
關關雎鳩、在河之洲。
窈宨淑女、君子好逑。

參差荇菜、左右流之。
窈宨淑女、寤寐求之。
求之不得、寤寐思服。
悠哉悠哉、輾轉反側。

參差荇菜、左右采之。
窈宨淑女、琴瑟友之。
參差荇菜、左右芼之。
窈宨淑女、 鍾鼓樂之。

Guan-guan go the ospreys ,
On the islet in the river .
The modest , retiring , virtuous , young lady : --
For our prince a good mate she .

...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems XXXII(311-320)

  
[ 2005-07-28 10:03:07 am | Author: Admin ]
311

Seven-character-quatrain

Wumingshi

THE DAY OF NO FIRE

As the holiday approaches, and grasses are bright after rain,
And the causeway gleams with willows, and wheatfields wave in the wind,
We are thinking of our kinsfolk, far away from us.
O cuckoo, why do you follow us, why do you call us home?

312

...

Read More...

Translated Chinese Poems - 300 Tang Poems XXXI(301-310)

  
[ 2005-07-28 10:02:31 am | Author: Admin ]
301

Seven-character-quatrain

Li Shangyin

THE SUI PALACE

When gaily the Emperor toured the south
Contrary to every warning,
His whole empire cut brocades,
Half for wheel-guards, half for sails.

302

Seven-character-quatrain

LI SHANGYIN

THE JADE POOL
...

Read More...