View Mode: Normal | Article List
Category: Chinese literature | << | < | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | > | >>

詩經 Book of Odes - 黍離 SHU LI

  
[ 2006-03-03 19:55:20 pm | Author: Admin ]
黍離 SHU LI


彼黍離離、彼稷之苗。
行邁靡靡、中心搖搖。
知我者、謂我心憂、不知我者、謂我何求。
悠悠蒼天、此何人哉。

彼黍離離、彼稷之穗。
行邁靡靡、中心如醉。
知我者、謂我心憂、不知我者、謂我何求。
悠悠蒼天、此何人哉。

彼黍離離、彼稷之實。
行邁靡靡、中心如噎。
知我者、謂我心憂、不知我者、謂我何求。
悠悠蒼天、此何人哉。

There was the millet with its drooping heads ;
There was the sacrificial millet into blade .

...

Read More...

詩經 Book of Odes - 木瓜 MU GUA

  
[ 2006-03-03 19:53:48 pm | Author: Admin ]
木瓜 MU GUA


投我以木瓜、報之以瓊琚。
匪報也、永以為好也。

投我以木桃、報之以瓊瑤。
匪報也、永以為好也。

投我以木李、報之以瓊玖。
匪報也、永以為好也。

There was presented to me a papaya ,
And I returned for it a beautiful Ju-gem ;
Not as a return for it ,
But that our friendship might be lasting .

There was presented to me a peach ,

...

Read More...

詩經 Book of Odes - 有狐 YOU HU

  
[ 2006-03-03 19:52:24 pm | Author: Admin ]
有狐 YOU HU


有狐綏綏、在彼淇梁。
心之憂矣、之子無裳。

有狐綏綏、在彼淇厲。
心之憂矣、之子無帶。

有狐綏綏、在彼淇側。
心之憂矣、之子無服。

There is a fox , solitary and suspicious ,
At that dam over the Qi .
My heart is sad ; --
That man has no lower garment .

There is a fox , solitary and suspicious ,

...

Read More...

詩經 Book of Odes - 伯兮 BO XI

  
[ 2006-03-03 19:49:22 pm | Author: Admin ]
伯兮 BO XI


伯兮朅兮、邦之桀兮。
伯也執殳、為王前驅。

自伯之東、首如飛蓬。
豈無膏沐、誰適為容。

其雨其雨、杲杲出日。
願言思伯、甘心首疾。

焉得諼草、言樹之背。
願言思伯、使我心痗。

My noble husband is now martial-like !
The hero of the country !
My husband , grasping his halberd ,
Is in the leading chariot of the king's [host] .

...

Read More...

詩經 Book of Odes - 河廣 HE GUANG

  
[ 2006-03-03 19:48:05 pm | Author: Admin ]
河廣 HE GUANG


誰謂河廣、一葦杭之。
誰謂宋遠、跂予望之。

誰謂河廣、曾不容刀。
誰謂宋遠、曾不崇朝。

Who says that the He is wide ?
With [a bundle of] reeds I can cross it .
Who says that Song is distant ?
On tiptoe I can see it .

Who says that the He is wide ?
It will not admit a little boat .
Who says that Song is distant ?

...

Read More...

詩經 Book of Odes -芄蘭 WAN LAN

  
[ 2006-03-03 19:45:54 pm | Author: Admin ]
芄蘭 WAN LAN


芄蘭之支、童子佩觿。
雖則佩觿、能不我知。
容兮遂兮、垂帶悸兮。

芄蘭之葉、童子佩韘。
雖則佩韘、能不我甲。
容兮遂兮、垂帶悸兮。

There are the branches of the sparrow-gourd ; --
There is that lad , with the spike at his girdle .
Though he carries a spike at his girdle ,
He does not know us .
How easy and conceited is his manner ,
With the ends of his girdle hanging down as they do !

...

Read More...